close
中英翻譯翻譯社

金修彬(以下稱「金」):其實天成翻譯公司並沒有計畫,拍攝記載片是其時一個異常天然的行爲。懷孕對我來說是一個異常大的變故,因為不敢置信,所以我想,「假如拍起來,等下從手機裡面看到這個影象,代表這真的産生了,假如那不是真的,那我打開就不會看到翻譯」是如許入手下手拍攝的翻譯後來,成婚、孩子出生……産生了太多工作,我感覺生涯好艱苦,所以需要讓開麥拉作為一種濾鏡,去過濾那些艱辛的部分,繼續活下去。

台灣國際紀錄片影展(TIDF)成立於1998年,每兩年舉辦一次,以「再會.真實」為焦點精力,強調自力概念、創意精力與人文關懷,鼓勵對紀錄片美學的思慮與實行,是亞洲最重要的記載片影展之一。官網:www.tidf.org.tw

●張贊波、房慧真談文學與影象的紀實書寫(下)

陳:我媽滿樂意被我拍的。因為為了拍她,我必需一向介入她的生涯,她很開心終於有一個女兒願意聽她講以前的事情、介入她的勾當。她對天成翻譯公司也有足夠的信賴,這是拍家人的一個優勢,若是是目生的被攝者,需要花時候建立關係,乃至對於片子的出現要有共鳴。不外,天成翻譯公司媽其實是很有開麥拉自發的,有的時辰甚至勝過於我,拍攝中若是我們兩個打罵,我經常會忘掉攝影機的存在,起頭亂講話,但她會心識到攝影機在,所以會hold住。

【延伸浏覽】

金:我用的實際上是另外一種體例——讓天成翻譯公司的家人習慣開麥拉的存在。一開始家人會感覺,為什麼我早上出來房間的時刻手上都拿個相機,但因為天成翻譯公司太常拿著,他們也不知道什麼時辰在錄、什麼時候沒有在錄。攝影機像是我肌肉的一部門,拍攝已就是我的一種習慣,所以當我把影片完成的時辰,他們看到都很驚奇,「這就是翻譯公司六年多拍出來的東西嗎?」翻譯

今年三月TIDF在台南的紀錄片課堂,約請到南韓導演金修彬及台灣導演陳婉真,針對「私電影」這個類型的記載片創作進行對談。

吳:兩位在片中除了是拍攝者,也入鏡成為被攝者,請談談你們作為影片裡個一個角色,是什麼樣的心情或設法?

「私片子」,也有人稱「小我化片子」、「自傳式記載片」,在英文中有良多不同的用語,包羅film diary、self portrait、autobiography、essay documentary、first-person documentary等等。主持人吳凡羅列了「私電影」的幾項特點,「第一,拍攝的對象或是題材是跟本身很親近的人;第二,大部門的敘事方式是第一人稱,不論是第一人稱的旁白,或是第一人稱的視角概念;第三,影片拍攝進程的思慮創作歷程,可能也都邑呈顯在影片裡面;最後,這些影片雖然講述的是小我故事,但卻有可能讓更多人產生共識,乃至具有很大的影響力,成為陳述議題的對象,改變社會。」

(TIDF供應)

陳:我最初想的很簡單,就是要拍我媽媽的人生。但是拍攝時,我沒有法子離開女兒這個成分,我沒有門徑當一個冷清的拍攝者,而她也無法把我當成一個拍攝者。所以即便開麥拉一向在拍,不管是訪問或是勾當場景,根基上她城市一向不停地跟天成翻譯公司對話,我也會不由得以女兒的成分去回應她,所今後來看毛帶後,發現都是天成翻譯公司的聲音,影像也不適用,於是就停拍了。

金修彬導演的《接待來扮家家酒》記錄了她本身23歲奉女成婚後,在胡想與家庭,自我、老婆、母親、媳婦等腳色間的糾葛進程翻譯而陳婉真導演的《是我嗎/媽》則以她母親為主角,並帶出本身與母親的關係。兩位導演從本身的故事動身,既是拍攝者與創作者,同時也是家人與被攝者。這樣多重的成分對她們的創作有何影響?她們又是若何對待「私片子」?以下為課堂對談記要:

接著,則是要去思慮若何表達、傳遞主題。在影片裡面有一個片斷,天成翻譯公司要拿煮好的燉排骨回去本身的家,我的婆家是否決的。在那以後我和岳母有十分大的爭執,天成翻譯公司就請我的老公去錄音,錄下岳母、岳父和老公之間的談話,大致上就是對我的指摘,我就選擇做一個動畫,去轉達其時打罵的情形。(逐字稿聽打╱林佩璇,編輯收拾整頓╱何思瑩,英文口譯╱林齊品)

後來,我知道我不可能傍觀的拍攝她,但可以拍出我們的母女關係,肯定了這個主題後,有些拜候除我手上拿著小攝影機拍攝外,也找了第二開麥拉側拍,入手下手成心識的讓自己在影象上入鏡翻譯但因為天成翻譯公司照樣進展開麥拉的鏡頭有主觀感,所以天成翻譯公司的作法是若用鏡子或是倒影,讓自己呈現在反射裡面翻譯

金:我很贊成婉真導演所提的,在那麼多素材裡面,必需要有一個異常清晰的意圖,到底是要轉達給觀眾什麼工作,誰人主題要很清晰,乃至是一句話就可以說明白的主題,如許在遴選素材的時刻,就以符不契合主題為基準,像是過篩一樣,漸漸會形成一個可使用的素材庫。而因為有一些細節是對照小我的,尊敬家人的意見,我最後也沒有放進去。

吳:拍攝過程如何與家人溝通呢?

檢視相片

凡:兩位導演都花了很多時間去拍攝影片,離別是四年跟六年。也許拍了幾何素材?在這麼大量的素材中,剪接時怎麼決議哪些器材要放到影片裡面?而從一個小我、家人、被攝者的角度出發,會不會有不同的考量?

一般的記載片在介紹人物時,會不由得想去介紹他的生平,把他的經歷講的很清晰翻譯但在我的片子裡,你看到的是一個憂鬱的、不滿於生活的媽媽,她跟女兒的關係怎麼找到出口,而她是因為什麼工作而低潮,這些細節我都沒有放。常有觀眾問天成翻譯公司媽媽不高興的緣由,我都選擇不回覆,因為我覺得這不是重點翻譯每一個家庭都有本身的世界,重點是一個如許子的家庭婦女,她的處境是什麼。

陳:我不知道有多少素材,因為真的多到難以較量爭論翻譯有一段時候我乃至架一台開麥拉在客堂的角落日夜拍,因為那是一個所有家人都會出現的處所翻譯我天天拍攝完會寫日誌,也會固守時間看毛帶,這個時候創作者的腳色才會對照出來。

天成翻譯公司覺得是在有切當想講的主題並起頭剪接時,才能以一個傍觀的立場去看這些素材,把我想講的主要主題透過影象講出來。天成翻譯公司感覺剪接真的是一個很神祕並且有緣分的進程。有時刻片斷與片段之間有洞,但也不是很確定要填什麼,就歸去硬碟裡面找素材,有點不是那麼慎密的計劃,而是很隨機的在做翻譯

而攝影機除了是濾鏡,同時也不斷提示我思慮本身到底是誰。當時天成翻譯公司有十分多的腳色,我要當一個媽媽,當一個媳婦,還要當一個太太,所以只有拍攝是天成翻譯公司感覺能夠為自己做的事情。跟著時候的流逝,記載毛帶越來越多,我就匯集成這部影片翻譯

●「台灣」作為核心國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際記載片影展選片人Andrea Slováková(上)

吳凡(以下稱「吳」):兩位導演為什麼會選擇從身旁的家人或是本身起頭,去做「個人化片子」類型的創作?

【關於台灣國際紀錄片影展(TIDF)】

而回到小我式片子或私電影這個主題上,這部片固然是我跟媽媽,但天成翻譯公司不進展這件事好像只産生在天成翻譯公司跟我媽媽身上罷了。我進展表達出一種關係的狀況。所以我會把一些只合用於我們的細節拿掉,保持一種恍惚,讓觀眾有空間去認同。

檢視相片

金:天成翻譯公司的相機一向處於拍攝的狀況,這個進程其實很有趣。有點像是人格割裂,一半的我在拍片,一半的我在真實糊口。在想拍片的那一半,是會期待有工作産生的翻譯像是爭執,真實的天成翻譯公司很不喜好打罵,但是拍片的天成翻譯公司卻會感覺太好了,真實的我悲傷在哭,但拍片的我卻感覺很棒有工具可拍。所以這六年我一向都處於這樣的狀態,我不知道自己是活在實際仍是影象的世界多一點。但如果以一個對照正面積極的角度來看,當生涯中産生不順的工作,我可以躲進這個影像裡,當我在看影片的時刻,也會感覺很像在看番笕劇一樣,片中的天成翻譯公司就是一個腳色,産生了什麼事好像和我沒有關係。

●「台灣」作為核心國度,專訪捷克伊赫拉瓦國際紀錄片影展選片人Andrea Slováková(下)

●打開想像,釐清概念——廖克發、鄒隆娜談國際片子工作坊

陳婉真(以下稱「陳」):因為念影象相關科系,手邊有了本身第一台開麥拉,就起頭想要來拍點器材。那時候最讓我感興趣的是天成翻譯公司媽媽,她是一個家庭婦女,五十幾歲起頭學攝影、剪接。她的行爲讓我感覺很奇異,想透過攝影機去理解她到底在幹麻。

●張贊波、房慧真談文學與影象的紀實書寫(上)

我覺得攝影機的確有點像金導演說的,像個濾鏡。我跟媽媽的關係一向比力重要,很容易吵架,就學以後天成翻譯公司長時候離家,可是為了拍她就必需常常回家。有些工作透過開麥拉會比力能忍耐,當然也還是有不太能忍受的處所,會一向跟她對槓。拍攝還滿疾苦的,必需經常回家跟拍她的生活,感覺很累,所以一度抛卻了。以後因為我的卒業製作主題就是自傳式紀錄片,天成翻譯公司也對第一人稱的紀錄片很感愛好,感覺應當自己親自走一回,是這個氣力讓我下定決心把這個片子拍完。



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A7%81%E9%9B%BB%E5%BD%B1-%E7%95%B6%E6%8B%8D%E6%94%9D%E8%80%85%E5%B0%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()