我不知道大家聽的時候會不會想到良多鐵道交錯的影象,你可以感觸感染到裡面有很大的躍動感翻譯固然當時初期可能只有很基本的剪輯技術,就是一段聲音接著一段聲音,可是他重視的是聲音自己的韻律,透過分歧的剪輯,不同的鐵道聲響串起來就好像有一個樂曲進步的感覺。我們聽一下他比力後來的聲響翻譯
黃亞歷(以下簡稱黃):音效常常扮演的角色是慫恿觀眾的情感,或增加影片的氣氛、影響
皮耶.謝佛《鐵路上的實習曲》
這些東西又讓我追憶到雷內.克萊爾(René Clair)在1930年拍攝的片子《巴黎的屋頂下》(Sous les toits de Paris),我之前就看過並且異常喜歡。所以當楊熾昌師長教師提到這部片的時刻,我非常的打動,也很快地進行了一種保持翻譯這類連結包括風車詩社這些台灣人,看到這部電影的視覺經驗,要若何在東京這個城市,和他本身的生命進行一種連結。
《日曜日式漫步者》預告
其實具象音樂這個概念一最先就是從法國出來的,大概是戰後五零年月起頭,這種音樂強調的就是說,天成翻譯公司們不只聽樂器吹奏出來的聲音,也讓其他的聲響一併進入樂曲裡面,把他當做樂曲的一部分。不把原始的聲音,比方說話、敲桌子什麼的,不去在乎這個部門,不去在意他是怎麼發出來的,而是去聽這些聲音是怎麼模樣在這個聲響樂曲中做出變化,然後把他看成像是音符一般翻譯這裡有一些當時法國戰後具象音樂開山祖師皮耶.謝佛(Pierre Schaeffer)的作品,距離目前快七十年的一些作品。第一首是他那時製作的一首練習曲,《鐵路上的練習曲》(Etude aux Chemins de Fer,1948),最大的特點是他用的統統都是鐵道的灌音翻譯
在片子特別是紀錄片的創作中,聲音的應用常常是較為單一而傳統的,除訪談、旁白、情況音以外,聲音的應用還有什麼樣的可能性?《日曜日式散步者》入圍第53屆金馬獎最好音效、取得2016台北電影獎最佳聲音設計獎,在聲音設計上多所沖破今年蒲月TIDF在花蓮的「記載片課堂」,邀請到《日曜日式漫步者》導演黃亞歷,與聲音藝術家謝仲其對談,討論若何以聲音延伸敘事,和聲音的詩性與音樂性翻譯本次的課堂對談記要如下:
固然這些細節是我的詮釋,可能仲其來看《日曜日式漫步者》者的時候中間會卡住也說不定,可能誰人頻率不在仲其的頻率,他就會感覺這個工具跳了一下,或者如許接就間斷了、遽然跳到另外一個情境去,或許他就開始成長本身的對話經驗,這些東西都很難去用一個界說或一套解釋去歸納綜合。
我不曉得導演在找澎葉生的時辰是否是有注意到這一塊。澎葉生在台灣待了良久,他之前有非常多具象音樂的根本,也曾在花蓮也錄製了十分多自然聲響,幫台灣記錄了很是多很珍貴的聲音,比方說蛙類的聲響。製作這部影片的時候,我想他不論是自發地或是不自發地,放入了許多法國具象音樂。
這部影片的聲音設計師是一個法國藝術家澎葉生翻譯澎葉生在2008年來到台灣以後,也陸續地做了一些台灣的聲音的採集。天成翻譯公司聽過他的一些作品,自己還滿喜好的,特殊是《台北聽三遍》(2012)。那時候我非常沉醉在這張專輯裡面,聽完以後天成翻譯公司非常開心地跟澎葉生說:「感謝你幫台北留下了這麼動聽的聲音。」這個作品的精采在於,你會覺得它既寫實又不寫實翻譯那些元素在台北隨時都會産生,捷運的那些聲音、人潮的聲音、市場的叫賣聲等等,這些生涯細節真的是熟悉到
我記得最早的預告版本也是澎葉生做的,他當時找到一個很像仲其剛才放的鐵道聲,我感覺那種單調如同符合一種寫實感,很滿足很對味,所以我也用一樣的要求,但願澎葉生整部片都用很多寫實的聲音,澎葉生說弗成能,要花良多資本才能去找到吻合那個時代的素材,這不是我們現有資本可以或許辦到的翻譯當然那時刻我還滿失望的,但那就是一個很現實的處境,就是什麼樣的前提可以做到如何的水平,或是我們可不可以做恰當水平的寫實,跟相應程度的非寫實翻譯
這些器械都可以保持到《日曜日式漫步者》,澎葉生作為一個法國人他如何詮釋這些聲音。另一方面,在台灣的日本人,希奇像是西川滿,對於台灣風俗的記載,某種水平上好像也回應到澎葉生所進入的台北。其時日本人紀錄下台灣各個角落的聲音,也包括了1943年黑澤隆朝建議了一個台灣的音樂查詢拜訪,周全蒐羅包括原居民、漢族等等林林總總其時的聲音,這些器械在而今來講都釀成十分珍貴的資產翻譯
皮耶.謝佛《Prossopopeé I》
黃:回應到仲其說的,《日曜日式漫步者》裡面有很是多的元素,包括音樂聲響、文字的還有視覺的。當我們看到一個工具的時刻,他不只是誰人器械,就像你讀一本小說,
是以天成翻譯公司約請了一個配音員進行(楊熾昌)配音,這個配音員恰好是台灣人,他從小在日本長大,所以他的日文非常好也異常到位。這段旁白錄完,再搭上《巴黎的屋頂下》這部影片,我真的是在電腦前拍桌子,覺得太有趣了。許多人看完影片會用拼貼、或是蒙太奇來形容如許的手法,透過這樣的貫穿連接,天成翻譯公司們如同又更深一層地進到風車詩社內部,那種受到全部世界詩潮影響的悸動、想望。
天成翻譯公司面臨這些器材是很直覺的,我一貫就是用這樣的體例在看電影,看一部片子的時辰同時在聽,也接收他的文字、旁白、對白,所有林林總總發出的聲響的細節,是以會如許去形構這一部影片也是非常天然的翻譯
作為一個當代的作者,特別很是光榮他們幫我們保存下這些器械來。也因為看到過去七十年前的人這麼起勁,所以也要顧惜現代的藝術家幫我們留下來許多精彩的經驗翻譯對我來講,聲音不是自力的,一個片子裡面所有的元素都是平等的,而且他們都在相互旁觀對方,相互等著去産生共鳴,乃至是連動形成一些想像,包含文字性、聽覺性、視覺性,這些所有可能跨越五感的經驗,正在電影裡面用各個體例,彼此形成一種新的世界。
天成翻譯公司也認為在這影片裡需要許多日本的人聲,從頭到尾都是日語旁白。天成翻譯公司假定人人都不會日文,天成翻譯公司跟大師的處境就一樣,很像在聽一小我在唱日語翻譯我所謂的唱是指他對我們來說已經落空了溝通效果,那樣的節拍感跟旋律感,變得像吟唱的聲音,這些凝聽經驗都非常動人,也是我們今天在看片子的時刻值得去延伸的地方,可以對這部影片產生更多元更多想像的可能性。
(TIDF供給)
有一段林修二的段落,我一向強烈地感覺應當要有日語人群的語境進來,所以我去日本找資料的時候也去做了一些收音。稀奇去了淺草寺,因為楊熾昌異常喜歡淺草,並且淺草有一種對照非凡的民族氛圍。我們在何處收音的時候發現良多現代的聲音混同在裡面,例如塑膠袋這類器材,之前可能沒有但很容易就會收到那些聲音,就會想說這到底要不要用;還有寺廟裡面抽籤喀喀喀的聲音,天成翻譯公司也想像說之前的人也可能會抽籤翻譯在作聲音的時辰
謝仲其(以下簡稱謝):這部片首要的內容是日治時代的一個詩社,他們有很多的詩作,其實亞歷他們同時也從頭考古然後發掘出那時詩作的文獻跟現代的切磋。這部作品的主題自己很有特色,第一,他是處在此刻已沒有太多影象保存下來的日治時代;第二,他探討一個以超實際為主要風潮的詩社的生態翻譯
風車詩社的創辦人楊熾昌師長教師,提過他在東京測驗沒有考好,就在東京放浪陌頭的經驗。那段文字非常奇妙地打進我的心裡面,我立地就空想起他到底在東京過了一段什麼樣的日子,還有他從台灣初度踏上東京這個城市,到底接收到什麼模樣視覺或聽覺的經驗,也許我們可以形容那是一個現代性的經驗。一個常識份子肄業、留學,或是第一次踏到殖民母國核心的城市,他可能抱有什麼樣的向往或想望,或是也有某一種很複雜矛盾的情緒。
也許紛歧定把所有收進來,可是你去向理其他聲音時,這些東西都成為一些感觸感染的方式或是詮釋的概念翻譯我覺得那是一個整體,在使用聲音素材的時候可以更廣寬更被當代的對話所容納進來,這些東西都開放給各人想像。(逐字稿聽打/林佩璇,編輯整理/吳凡)
片子會用聲響帶動情感,有些記載片,特別是很紀實的紀錄片,反而不會去如許做,比較是娛樂性或劇情性的片子會加進這種情感上的器械。很多時刻紀實片裡面影音是同步的,因為想要締造那種「我們紀錄了那時産生的狀態」的效果,其時産生的狀況可能就是現場的人講什麼、做什麼、産生什麼工作,影象跟聲音同時紀錄下來。
後來片子裡面照舊有大量的火車的段落,但因為整個脈絡發展下來,我起頭感覺純古早味的鐵道聲不能滿足阿誰段落了,他在全部脈絡中忽然讓天成翻譯公司感覺特別很是不恰當,所以我後來就加了非常多的軌道聲音進去,我讓軌道聲變得極度厚,氣焰也變大。片裡有很多各式各樣的元素跟前提在拉扯,我終究做了這樣的衡量和決議,所以你在當中會感受到良多的寫實跟不寫實,在這二者之間的擺盪。
![](https://imageproxy.pixnet.cc/imgproxy?url=https://s.yimg.com/g/images/spaceball.gif)
他對照後期的作品,應用的聲響更為複雜,包含人聲。傳統樂器的聲音也被放進去,交織在這些聲響傍邊釀成此中的一部份,而不是音樂是音樂、音效是音效。這些經串連之後有一個音樂韻律性泛起,乃至讓人想像到有某種戲劇性會跳出來翻譯有許多的實行短片以具象音樂做為配樂,這些配樂的聲響跟音效兩部份可能沒有辨別開來。回到這部作品,大家在看的時刻可以多留意一下詩作上的應用,純潔去聽在畫面以外的聲響,有很多可以跟具象音樂的概念去交互映襯的地方翻譯
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E8%B6%8A%E5%BD%B1%E5%83%8F-%E8%81%B2%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%84%A1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司