close

翻譯社 我的心如此憂?!
I remember
L'amour vainqueur et la vie opportune翻譯社
秋歌
 
長長墮淚

And all-victorious love翻譯社 they yet seem quite
Et je pleure;
Days of once
And I weep.


翻譯社
無從知曉為何
是什麼樣的頹喪

Like the leaf
Of autumn
——
韓波


Pareil à la
Your soul is like a landscape fantasy,

Mon coeur a tant de peine!
——莫渝翻譯社〈譯跋文〉
http://www.books.com.tw/products/0010078064

雨溫順地落在城市

Like city's rain翻譯社 my heart . . .



Monotone.

And pale翻譯社 when
低沈旋律
And their song mingles with the pale moonlight翻譯社
(Translated by Norman R. Shapiro)
Feuille morte.

因噴泉的狂喜而哭泣翻譯 With a languor
啊,雨的柔聲
Moonlight
Les sanglots longs
http://www.aestheticrealism.net/poetry/Autumn-Verlaine.htm
飄東,飄西
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html
Et je m'en vais
Qui pénètre mon coeur?

以下內文出自: http://blog.udn.com/phyllih58bk/103132897有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
魏崙抒懷詩一百首
Tout suffocant
Ce deuil est sans raison.





出書日期:1995/02/01
Ah翻譯社 for the heart in pain翻譯社
無故的淚滴在
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
穿透我的心?
【原文】
作者:魏崙 (Paul Verlaine)

The rain falls gently on the town.
一如雨落在城市;

Quelle est cette langueur
Why my heart suffers so.

Il pleure dans mon coeur
Pattering roof and ground!
Clair de lune
怎麼啦!沒有人負心?

濺在地面,濺在屋頂!
All stifling
小提琴的
愛的成功與生的歡愉,
這顆煩厭的心翻譯 使大理石間颀長噴泉
Je me souviens

Au vent mauvais



Et leur chanson se mêle au clair de lune,
十九世紀末期,魏崙的詩替法國詩壇打開另外一扇窗牖——象徵派詩風翻譯


No faithless lover's lie? . . .
由假面和貝加摩舞添加風采,
That pierces翻譯社 wounds my heart?

The hour sounds翻譯社

這無故的憂悒翻譯 Which carries me
Des jours anciens
措辭:繁體中文
Tears rain-but who knows why?-
Of the violins
秋季的
 
且失容了,
【英譯】

【原文】
Dans ce coeur qui s'écoeure.
And nothing pains me so--
Gentle翻譯社 the sound of rain
Pour un coeur qui s'ennuie


啊,雨的歌詠!
And I let myself go

Which has died.

C'est bien la pire peine
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/58996329有關翻譯的問題接待諮詢鉦昱翻譯社

And fill my heartsick heart.


Reluctant to believe their happiness,
  刺傷天成翻譯社心。 From Romances sans paroles (1874)

Par terre et sur les toits!
Arthur Rimbaud

The calm翻譯社 pale moonlight, whose sad beauty翻譯社 beaming翻譯社
Sets the birds softly dreaming in the trees,
沒有愛沒有恨

本部譯詩選於一九九四年四月脫稿,一九九五年出書,提早趕在來歲 (1996) 詩人的百年忌,自有非凡意義翻譯從二、三年代。 Ô le chant de la pluie!


Il pleure sans raison

Que vont charmant masques et bergamasques
一如

翻譯公司的心靈是精選的風景
月光
翻譯社語言翻譯公司 Rains teardrops too. What now翻譯社
這至深的憂?
Votre âme est un paysage choisi
鉦昱翻譯社沈緬於
Singing in minor mode of life's largesse
Blessent mon cœur
Where masks and Bergamasks翻譯社 in charming wise翻譯社
【英譯】
Au calme clair de lune triste et beau翻譯社
D'une langueur
他們遵照小調輕唱
弄琴舞蹈,在奇特化裝下,
Deçà翻譯社 delà,
A simply not to know
 
枯葉翻譯
And makes the marbled fountains翻譯社 gushing翻譯社 streaming--


With neither love nor hate--
Il pleure dans mon coeur . . .
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
De ne savoir pourquoi

恍如不信自己的幸福
攜萬國翻譯社走的
Sweet is the sound of rain!
Of sameness.
鐘響時
幾近露出愁苦翻譯
Sonne l'heure翻譯社
淚滴著鉦昱翻譯社的心
使林中群鳥進入夢鄉
Strum lutes and dance翻譯社 just a bit sad to be
一切皆梗塞
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

(Translated by Norman R. Shapiro)
Here翻譯社 beyond翻譯社
Sans amour et sans haine



以單調的
The long sighs
Like city's rain翻譯社 my heart
昔日
譯者:莫渝
Autumn Song
Ô bruit doux de la pluie
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Slender jet-fountains--sob their ecstasies.
而將歌聲敵入月光,
Et blême, quand
Des violons
出版社:桂冠
鉦昱翻譯社尾隨
http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/853446.html


Qui m'emporte
【原文】
Arthur Rimbaud
Comme il pleut sur la ville;
 
狂風
【英譯】
 
乃至哭了;
(Translation by Eli Siegel)
Selected poems:《魏崙抒情詩一百首》
Tout en chantant sur le mode mineur

他的詩歌刺激了中國新詩人,5、六
年月也影響台灣詩壇,直到九年代,還有中文讀者讀著他的詩歌翻譯這類景遇,晚年貧苦潦倒的魏崙該從墳塋莞爾立起,說:鉦昱翻譯社是時候之海的善泅者,遠渡重洋,來到二十世紀末的華文世界;我是十九世紀後期的法國詩王,面對即將到臨的二十一世紀,光榮還是翻譯 This languorous ache翻譯社 this smart
淚滴著天成翻譯社的心


淒美寧靜的月光,
Hidden beneath their fanciful disguise.
II pleut doucement sur la ville.
他說過:「藝術是絕對的自萬國翻譯社翻譯」也是以他在詩中坦誠純真地流露自天成翻譯社;而在他詩作中的憂鬱傷懷卻也是那「魏崙式」的佳構中最撩人憂思的韻味所在翻譯 Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
他的詩從許多概念來看,有其一貫性。 Hurt my heart
為了不快的心
De l'automne
With the evil wind
Quoi! nulle trahison? . . .
Jouant du luth et dansant et quasi
Chanson d'automne


It mourns, and who knows why?



本文出自: http://blog.udn.com/grahamx10u4ww/103213625有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()