close

中韓翻譯

 



*今天起,給本身一個學習目標:天天熟一個字一句話!

表達歉意時,'My fault! My mistake!' 翻譯說法聽起來不會讓人感應目生,不過要換成My bad! 翻譯話首次接觸這類用法 翻譯人多少會感到有些新穎 翻譯社聽說,這類用法起源於籃球活動,在美國城市 翻譯窮戶窟地帶利用頗為普遍 翻譯社當球員犯規或球出界後,往往會脫口而出My bad!,表示歉意。黑人青年後來把這個用法帶進了職業體育活動中。其實,My bad!只是年輕人常用的一種感嘆詞,就像“Not”這個感嘆詞一樣。好比:That's a cute dress. Not!

My bad!
糟,我錯了! 

Window 1001】是世界公民文化中間為勞碌上班族所量身訂作的線上九宮格英語進修平台,豈論你從事的範疇是金融、科技、商業或經管等專業範疇,每天只要20分鐘,不管你選擇橫著讀、直著讀、或乃至是斜著讀,3個月就可以讓一個「英文只夠用來毛遂自薦」的學習者,提高安閑與人用英文攀談成心義的話題;延續9個月,就可以提升聽懂CNNBBC國際新聞的一員!心動不如即刻步履,馬上試讀請上www.window1001.com。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

1999 年有人提名My bad!加入年度辭彙評選,然則有人指出這個用法至少已存在了20多年算不得新興詞彙,是以而被否決。不外說起來,My bad!的用法是因1995 年影片<獨領風流>Clueless 播映後才風行起來的 翻譯社My bad!的利用頻率迩來不如90年月中期那麼頻仍了,不外在俚語尤其是在體育方面)中仍佔有一席之地,大人小孩都在用。並且人們在網上聊天時也常常在網路說話中使用這個詞。




本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/4153536有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()