close
か カ(ka) | き キ(ki) | く ク(ku) | け ケ(ke) | こ コ(ko) |
が ガ(ga) | ぎ ギ(gi) | ぐ グ(gu) | げ ゲ(ge) | ご ゴ(go) |
さ サ(sa) | し シ(shi) | す ス(su) | せ セ(se) | そ ソ(so) |
ざ ザ(za) | じ ジ(ji) | ず ズ(zu) | ぜ ゼ(ze) | ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) | ち チ(chi) | つ ツ(tsu) | て テ(te) | と ト(to) |
だ ダ(da) | ぢ ヂ(ji) | づ ヅ(zu) | で デ(de) | ど ド(do) |
な ナ(na) | に ニ(ni) | ぬ ヌ(nu) | ね ネ(ne) | の ノ(no) |
は ハ(ha) | ひ ヒ(hi) | ふ フ(fu) | へ ヘ(he) | ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) | ぴ ピ(pi) | ぷ プ(pu) | ぺ ペ(pe) | ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) | び ビ(bi) | ぶ ブ(bu) | べ ベ(be) | ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) | み ミ(mi) | む ム(mu) | め メ(me) | も モ(mo) |
や ヤ(ya) | ゆ ユ(yu) | よ ヨ(yo) | ||
ら ラ(ra) | り リ(ri) | る ル(ru) | れ レ(re) | ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) | ゐ ヰ(i/wi) | ゑ ヱ(e/we) | を ヲ(o) |
- 請稀奇留意粗體標識表記標幟的不法則發音。
片化名[編纂]
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留意包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。
見なかった minakatta(沒看見)敬語否認曩昔式
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。
若何說「不」?
Saifu o otoshimashita.- 我生病了。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 不要管天成翻譯社。
- 違います翻譯 Chigaimasu.
- 「這是不一樣的。
- 手伝ってください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全不行能」或「無法做到」。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。 構造です。
- けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。 構造です。
- 請叫大夫來。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用翻譯公司的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 天成翻譯社想看大夫。
- 応急手当をして下さい。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/師長教師/小孩生病了。
Ōkyū teate o shite kudasai. - 我需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。
- 具合がわるいです。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我覺得不太恬逸。在運用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情翻譯
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- ダメです。
- 告急です。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊迫。
Hottoitekure. - 具合がわるいです。
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警員!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你協助。 Kinkyū desu.
- 天成翻譯社迷路了翻譯
- 道に迷っています。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Dame desu.
- 「如許不好。
- 医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
- 「如許不好。
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶天成翻譯社去看大夫翻譯
- 医者に連れていって下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu. - 請叫救護車翻譯
- 救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- 医者を呼んでください。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
可能式
文法[編輯]
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。需要注重的是,和中文不同,日語的數量必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:
見える mieru(可以看見)敬語可能式
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請勇往直前,幫忙它充分!- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- 我生病了。 Michi ni mayotte imasu.
文章標籤
全站熱搜
留言列表