close

翻譯公司

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
    • 請稀奇留意粗體標識表記標幟的不法則發音。

    片化名[編纂]

  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如個中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來體現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。

      除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留意包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示。

      見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認曩昔式
      日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯

      值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。

      若何說「不」?

      Saifu o otoshimashita.
      我生病了。 Michi ni mayotte imasu.
      我的包包掉了 
      鞄をなくしました。
      いいです。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。(別煩我翻譯) 
      ほっといてくれ。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
      不要管天成翻譯社
      違います翻譯 Chigaimasu. 
      「這是不一樣的。 
      手伝ってください。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
      ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
      話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背子女表的意義是「完全不行能」或「無法做到」。Ii desu. Kekkō desu. 
      「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感應知足。 構造です。 
      けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
      請叫大夫來。 Isha o yonde kudasai.
      我可以借用翻譯公司的電話嗎? 
      德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

      醫療急難[編纂]

      天成翻譯社想看大夫。 
      応急手当をして下さい。 
      妻・旦那・子供が病気です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
      老婆/師長教師/小孩生病了。
      Ōkyū teate o shite kudasai.
      我需要去急診室翻譯 
      濟急室にいかなければなりません。 
      具合がわるいです。 
      病気です翻譯 Byōki desu.
      我覺得不太恬逸。在運用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情翻譯
      申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
      「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
      ダメです。 
      告急です。 Tetsudatte kudasai.
      這很緊迫。
      Hottoitekure.
      別碰天成翻譯社! 
      さわらないで! Sawaranaide!
      我會叫警員喔! 
      警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
      警員! 
      警員! Keisatsu!
      巡警! 
      お巡りさん! Omawarisan!
      站住!小偷! 
      動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
      天成翻譯社需要請你協助。 Kinkyū desu.
      天成翻譯社迷路了翻譯 
      道に迷っています。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Dame desu. 
      「如許不好。 
      医者に見てもらいたいです。 Isha ni mite moraitai desu.
      有會說漢語的醫生嗎? 
      中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
      請帶天成翻譯社去看大夫翻譯 
      医者に連れていって下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
      抗生素 
      抗生物資 kōsei busshitsu
      阿斯匹靈
      アスピリン asupirin
      可待因 
      コデイン kodein
      乳製品 
      乳製品 nyūseihin
      食用色素 
      人工着色料 jinkō chakushokuryō
      菌菇類
      菌類 kinrui
      味精 
      味の素 ajinomoto
      香菇 
      キノコ kinoko
      花生 
      ピーナッツ pīnattsu
      盤尼西林 
      ペニシリン penishirin
      花粉 
      花粉 kafun
      海鮮 
      魚介類 gyokairui
      芝麻 
      ゴマ goma
      甲殼類 
      甲殻類 kōkakurui
      (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
      木の実 kinomi
      小麥 
      小麦 komugi

      症狀申明[編纂]

      Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
      請叫救護車翻譯 
      救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
      請給急救箱。 
      医者を呼んでください。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
      請問多久會治好? 
      治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
      藥店在哪裡? 
      薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

      過敏[編纂]

      我對……過敏翻譯 
      私は…アレルギーです。 Kaban o nakushimashita.
      我的皮夾掉了翻譯 
      財布をおとしました。 Guai ga warui desu.
      我受傷了。」現實上的意思是「你錯了」。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
      可能式

      文法[編輯]

      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
      車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」。

      和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。需要注重的是,和中文不同,日語的數量必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

      見える mieru(可以看見)
      敬語可能式
      見えない mienai(看不見)
      aka 形容詞
      它講授了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請勇往直前,幫忙它充分!
      早上6點 
      朝6時 (asa rokuji)
      上午9點 
      午前9時 (gozen kuji)
      正午 
      正午 (shōgo)
      下晝1點 
      午後1時 (gogo ichiji.)
      下戰書2點 
      午後2時 (gogo niji)
      晚上12點/零點 
      夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
      本會話手冊條目是可用條目。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(雷同中文顯露中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

      在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

      句子的構成[編纂]

      另有:

      日語動詞語形容詞的轉變
      mi 基本型
      見ない minai(不看)
      敬語否認基本型
      見る miru(看)
      敬語根基型
      赤くない akakunai(不是紅色的)
      否認曩昔式形容詞
      " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有/ɪ/
      • お オ(o)
      發音與中文國語的「哦」附近
      短母音:
      • あ ア(a)
      發音與中文國語的「阿」鄰近
      • い イ(i)
      發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
      • う ウ(u)
      發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
      • え エ(e)
      發音與英文字母的「A」ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    • 特別注意:

      見た mita(看見了)
      敬語曩昔式

      助詞發音

      長母音的發音每每與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

      日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文使用者應該對於日語中的數字表示體式格局十分熟習。

      日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。

      以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習體式格局是和以日語為母語的利用者一路操演。

      見えます miemasu(可以看見)
      否定可能式

      假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

      no):所有格符號
      母親的孩子
      haha no ko
      de)、ni):符號地址、時候
      在東京
      東京
      Tōkyō-de
      在兩點時
      2時
      niji-ni
      からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
      從這裡往大阪到奈良
      ここから大阪奈良まで
      koko kara Ōsaka-e Nara-made
      to)、ka):和、或
      這個和那個
      これそれ
      kore to sore
      這個或誰人
      これそれ
      kore ka sore
      ?(ka?):加在句尾用來體現疑問句
      你要去東京嗎?
      東京に行きますか?
      Tōkyō ni ikimasu ka?

      短語列表[編纂]

      有時也會呈現使用片化名示意的情形。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場所常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾許可以理解為「乘坐某物的場合」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。

      固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例不同。

      片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

      學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異翻譯對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物翻譯

      其他一些有效的例句包括:

      年齡的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

      需要留神的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變翻譯例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

      漢字與化名

      但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

      整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

      Watashi-wa eiga-o mimashita.
      我-[主題] 片子-[賓語] 看了
      映画見ました。
      天成翻譯社看了片子。
      (zero / maru) / (rei) in finance
      (ichi)
      (ni)
      (san)
      (yon / shi)
      (go)
      (roku)
      (nana / shichi)
      (hachi)
      (kyū)
      10 
      ()
      11 
      十一 (jū-ichi)
      12 
      十二 (jū-ni)
      13 
      十三 (jū-san)
      14 
      十四 (jū-yon)
      15 
      十五 (jū-go)
      16 
      十六 (jū-roku)
      17 
      十七 (jū-nana)
      18 
      十八 (jū-hachi)
      19 
      十九 (jū-kyū/jū-ku)
      20 
      二十 (ni-jū)
      21 
      二十一 (ni-jū-ichi)
      22 
      二十二 (ni-jū-ni)
      23 
      二十三 (ni-jū-san)
      30 
      三十 (san-jū)
      40 
      四十 (yon-jū)
      50 
      五十 (go-jū)
      60 
      六十 (roku-jū)
      70 
      七十 (nana-jū)
      80 
      八十 (hachi-jū)
      90 
      九十 (kyū-jū)
      100 
      (hyaku)
      200 
      二百 (nihyaku)
      300 
      三百 (sambyaku)
      600 
      六百 (roppyaku)
      800 
      八百 (happyaku)
      1000 
      (sen)
      2000 
      二千 (ni-sen)
      3000 
      三千 (san-zen)
      10翻譯社000 
      一万 (ichi-man)
      1,000,000 
      百万 (hyaku-man)
      100,000翻譯社000 
      一億 (ichi-oku)
      1,000,000,000,000 
      一兆 (itchō)
      0.5 
      〇・五 (rei ten go)
      0.56 
      〇・五六 (rei ten go-roku)
      第_____號(火車、公車、挨次等) 
      _____番 (____ ban)
      一半 
      半分 (hanbun)
      少量 
      少ない (sukunai)
      大量 
      多い (ōi)

      時間[編輯]

      現在 
      (ima)
      今後 
      後で (atode)
      以前 
      前に (mae ni)
      在……前 
      …の前に (... no mae ni)
      早上 
      (asa)
      上午 
      午前 (gozen)
      下午 
      午後 (gogo)
      傍晚 
      夕方 (yūgata)
      夜晚 
      (yoru)

      [編纂]

      赤い akai(紅色)
      否認形容詞
      見ます mimasu(看)
      否認根基型
      見ました mimashita(看見了)
      否定曩昔式
      見ません mimasen(不看)
      曩昔式
      彼女お茶好きな事分かった翻譯
      Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
      天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
      我發現她喜好茶。

      日語中的數量單元

      Shinzō hossa desu.
      視線不清了翻譯 
      目力が落ちました。 Samuke ga shimasu.
      似乎誤吞了什麼翻譯 
      何かを呑んでしまいました。 
      寒気がします。 Hakike ga shimasu.
      感覺頭暈翻譯 
      めまいがします。 
      気分が悪い。 Netsu ga arimasu.
      咳嗽了翻譯 
      咳がでます。 
      体がだるい翻譯 Karada ga darui.
      覺得想吐。
      Seki ga demasu.
      感覺倦怠。
      Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。 
      出血です。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手段:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
      ……(身體部位)很痛。 
      耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了許多鼻血翻譯 
      鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

      極端的天氣[編纂]

      暴雪 
      吹雪 (fubuki)
      地動 
      地動 (jishin)
      洪水 
      洪水 (kōzui)
      土石流 
      地滑り (jisuberi)
      海嘯 
      津波 (tsunami)
      颱風 
      台風 (taifū)
      火山爆發 
      噴火 (funka)

      數字[編輯]

      Ishiki fumei desu.
      燒傷了。 
      意識不明です。 Kokyū konnan desu.
      心臟病爆發。 
      火傷です翻譯 Yakedo desu.
      感應呼吸難題翻譯 
      呼吸艱巨です。 
      心臓発作です。 Shiryoku ga ochimashita.
      聽不太見了。
      Memai ga shimasu.
      打冷戰。 
      吐き気がします。 
      …が痛い翻譯 ... ga itai.
      身體不舒暢。
      Kibun ga warui.
      發燒了翻譯 
      熱があります。 Shukketsu desu.
      骨折了翻譯 
      骨折です。 Kossetsu desu.
      昏倒了。

      日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發而今日語文法中有許多雷同的部門翻譯根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧翻譯

      如果主語和賓語在句子中夾雜利用,並且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

      圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
      -ko
      人 
      -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
      動物 
      -hiki、-biki、-piki
      張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
      -mai
      長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
      -hon翻譯社 -bon, -pon
      杯 
      -hai翻譯社 -bai, -pai
      逗留(住宿)的晚上 
      -haku, -paku
      歲(年歲) 
      -sai
      例如:

      日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後連結的詞尾和非凡標志而轉變。最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)

      請再說一次。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
      感謝翻譯(普通用語) 
      どうも。(長時候) 
      さようなら。 Oyasumi.
      我不懂。(通俗用語) 
      ありがとう。 
      ゆっくり話してください。(異常正式用語) 
      どうもありがとうございます。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
      再會。 
      分かりません。 
      はい、お陰様です。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
      你會說日語嗎? 
      日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
      是的,一點點。(要求) 
      お願いします。(較不正式) 
      じゃね。 iie (EE-eh)
      欠好意思翻譯 
      すみません。(午安) 
      こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
      你好嗎? 
      お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
      是的,托您的福。(較不正式) 
      おはよう。(約請) 
      どうぞ。 Ohayō.
      晚上好翻譯 
      こんばんは。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
      是 
      はい翻譯 hai (High)
      不是 
      いいえ。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
      對不起。
      Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
      晚安翻譯(睡前) 
      お休みなさい。(正式用語) 
      始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
      請。
      Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
      請幫幫我! 
      助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
      危險! 
      危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
      早安翻譯 
      お早うございます。 Hai翻譯社 okage sama desu.
      那你呢? 
      あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
      你的名字是? 
      お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
      我的名字是…… 
      …です。 
      ごめんなさい。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
      晚安翻譯(睡前,較不正式) 
      お休み。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
      請。 
      もう一度言ってください。 ... desu. (... dess.)
      初度見面,請多多指教。
      Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
      抱歉(較不正式) 
      ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
      再會。
      Ja ne. (Jah-neh)
      我不(很)會說日語。
      Dōzo. (Dohh-zoh)
      這個人是……(介紹他人時) 
      こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
      特別很是感激你。 
      はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
      你會說英文嗎? 
      英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
      有會說英文的人嗎? 
      誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
      請說慢一點。

      根本[編纂]

      翻譯公司好。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
      我不是日本人翻譯 
      日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
      衛生間在哪邊? 
      お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
      什麼? 
      何? Nani? (nah-nee)
      哪裡? 
      どこ? Doko? (doh-koh)
      誰? 
      誰? Dare? (dah-reh)
      什麽時候? 
      いつ? Itsu? (it-soo)
      哪一個? 
      どれ? Dore? (doh-reh)
      為什麼? 
      どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
      如何?怎麼? 
      どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
      若幹(錢)? 
      いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
      哪種? 
      どんな? Donna? (dohn-nah)

      問題[編纂]

       
      どういたしまして。 Dōmo. (doh-moh)
      不虛心。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
      晨安。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
      感謝翻譯公司翻譯(稍微正式用語) 
      ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
      感謝。 
      日本語が(よく)話せません。

      輔音[編輯]



      來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
  • arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 larryt36t25e 的頭像
      larryt36t25e

      這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()