close

德文翻譯翻譯社名:奏(かな)


atalanta 發表於 樂多│ 20:21 │ 回應(3) │ 援用(0)

2007年11月14日

>>>>>[生病].*翻譯*.*

其實天成翻譯公司原本有好多東西想寫的,沒想到該來的照舊來了orz
犧牲了什麼
訟紛紜.久自解.病患多.終無害.財祿難.有且待.孕屬陽.福終在

>>>>>[表情複雜].*翻譯*.*

嗯,喜怒哀樂都混在一起了,不知道該用什麼表情來面臨對照好翻譯
感謝徐某一向陪我。
    晚上回家收信,從天堂掉到地獄。「方才○先生捎來訊息,要人人繼續批改呈文,下週上課時再陳述一次」,我的天啊,這是第四次的點竄了,天成翻譯公司真的不知道他要的是什麼。
天成翻譯公司將琴拿回家的路上,買鹹酥雞時遇到另外客人問天成翻譯公司這是什麼琴,回家的時候樓下的辦理員也問我這是什麼琴,但其實真的很難解釋這是什麼琴,我所以乾脆都說這是國樂用的三弦翻譯

那個戴笑臉面具的人是誰
    下晝到芝山國小列入「詩人進校園 --讀我們的詩,唱我們的歌PART2」,見到這些臺甫頂頂的詩人。
    晚上看了《艾蜜莉的異想世界》(Le Fabuleux destin d'Amelie Poulain)、《羅拉快跑》(Run Lola Run)和一半的《最終殺陣1》(TAXI)



傳聞這把是該店第二把賣到台灣的琴,第一把就是bandage的友人啦。
於是小丑不再是小丑

atalanta 揭曉於 樂多│ 22:53

2007年10月29日

>>>>>[蘆洲大眾爺靈籤].*翻譯*.*

蘆洲大眾爺-第92首
真的只是我順手抽出來的籤

atalanta 揭曉於 樂多│ 13:08 │ 回應(1) │ 引用(0)

2007年10月20日

>>>>>[現狀叭吐].*。*.*

青頭大根 (1)的圖像●最近一向覺得好像少了什麼,出門繳電話費的時辰才想到,原來是天成翻譯公司好久沒去書店買漫畫了…。
(只要人人想要從網路上下載這部動畫來看的話,可以發現其影片介紹文完滿是天成翻譯公司這篇的複製貼上哦翻譯固然我也只是把日文維基的內容翻一翻貼上去,但其實裡面錯的應當不少吧。真是不測的發現,唉~)

atalanta 發表於 樂多│ 0:15 │ 回應(12) │ 援用(0)

2007年11月10日

 
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()