close

立陶宛語翻譯

──《荀子.正名》

 

筆者在前一篇短文談到 翻譯「稍候」和「稍後」,以及時下許多年輕人分不清楚的「在、再」、「另、令」、「 翻譯、得」……等等,也都是類似的狀況。

 

曾有學生在課後會商時發問──說話文字不就是「約定俗成」,大師看得懂就好,為何還要花時候討論正確用法呢?

韞玉書院 | 

但是,現今社會上很多用字不合規範的現象,卻未必能以「約定俗成」歸納綜合而論。這是因為語文的首要功能既是人際溝通,那麼若何保護語文的規範化,以準確傳遞語意、避免誤解,就是語文利用者必需稀奇寄望的地點 翻譯社

簡單地說,「約定俗成」 翻譯基礎在於社會大眾的普遍認可,同時也必須兼顧現行語彙系統的辨義功能,以維持語文交際 翻譯規範化和準確性。

隨著時期的演進,詞彙也彷彿有生命一般,創生消亡都是常態。有些古代漢語慣用的詞語,現代人不消了,就天然釀成詞典裡 翻譯化石,待人查索。而新詞新語 翻譯誕生,則可雄厚活躍我們的說話,讓說話更具生命力 翻譯社就之外來語來說,無論是從古漢語輸出再回鍋 翻譯「達人」,或是比來頻仍露臉的「小確幸」,即使和日語的原始辭意有些落差,但是當人們賦予新意並遍及接管之後,這些辭彙自然就成為現代漢語家族的新成員。

 

舉例來講,依照形聲字 翻譯造字道理,「綸」的讀音本應念ㄌㄨㄣˊ,但後來受說話中其他身分的影響,人們接受了「綸」在一般 翻譯狀況下連結原音,惟獨「綸巾」必需念ㄍㄨㄢ,而且認定「ㄌㄨㄣ。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯ˊ巾」是毛病的,這就是商定俗成 翻譯社【請參看〈「綸巾」──積非成是的讀音〉http://blog.udn.com/wangtao/3927412

名無固宜,約之以命,商定俗成謂之宜,異於約則謂之不宜 翻譯社名無固實,約之以命實,約定俗成,謂之實名。

姑非論大家學習外國語文是否也是一樣 翻譯心態。本文就來談談,甚麼是「商定俗成」 翻譯社

 

 

例如「啟事」和「啟示」的意義各不溝通,「尋人啟事」是告白,「尋人啟示」就釀成在找人 翻譯過程當中獲得的啟發或感觸了。這兩個詞在統一語言系統裡分別承載了不同 翻譯意義,各有各的功能,就不宜貿然混用,以維持詞語基本的辨義作用,避免讓語意傳達發生失誤。【即便漢語另有「告示」一詞,也不表示「啟事」可以寫成「啟示」。請參看〈張貼「啟事」可以獲得甚麼「啟示」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3923781

字形長得很像的「券」(ㄑㄩㄢˋ和「卷」(ㄐㄩㄢˋ都可用來指稱紙張,但這不表示它們可以通用 翻譯社原因在於「券」指的是具有對價或契約功用的紙張,而「卷」則否 翻譯社之所以特別為前者造字,當然是為了強調這類紙張是有價值的,功用絕不同於一般紙張。然則,「考卷」、「問卷」就不能寫成「考券」、「問券」,而「票券」、「證券」也不應寫成「票卷」、「證卷」──除非我們的社會從此認定一張紙具不具備對價契約作用一點兒也不重要。【請參看〈你想拿「禮券」還是「禮卷」?〉http://blog.udn.com/wangtao/3930033

此外,語文其實也是一面鏡子,可以具體而微地映照出社會文化的底蘊。比如傳統社會習用「先生」來尊稱有道德、有學問 翻譯人,基本上沒有明顯的性別界線,女性教師一樣可以敬稱「先生」 翻譯社後來人們普遍認為尊稱女性宜採專用名詞如「女士」、「小姐」等等,於是在約定俗成之下,「先生」就逐漸成為男性專用的敬稱。然而近些年來,似有愈來愈多人使用「小姐」、「先生」來稱呼自己。詞義的轉移從來不是甚麼稀奇 翻譯事,但是當「尊稱自稱化」成為一種普遍的現象之後,我們就必須思考──當我們須要敬稱別人時,還有甚麼詞彙可以使用?假若人們普遍認可「先生」、「小姐」既是尊稱,也可用來自稱,這是否表示我們的社會不再那麼講究禮貌和尊重了呢?

再厲害的語文高手,也難免會念錯音寫錯字。重點是能不克不及知錯而改、避免再犯,而非拿「約定俗成」四字來硬拗看/聽得懂就好。說話文字曆來就不止是語言文字,它同時也顯現了語文文化圈的文化樣貌和民族性;而人們看待某種語文的立場,也反映了看待這種語文所承載 翻譯文化的認貼心態。這是遠比語言文字自己更值得正視的問題 翻譯社

這,固然也是約定俗成。

 

 

 

意見交換,請上Facebook

所謂「商定俗成」,是指事物 翻譯名稱,開初由人相約命定,沿用既久,而為社會所公認,並構成普遍通用的習慣。語文的首要功能就是人際溝通,所以語文 翻譯任何成分──包括字形、字音、字義、語法、修辭等等──都必須顛末「商定俗成」的進程,才能成為社會上一致接管的用法,發揮語文交際 翻譯功能 翻譯社

王韜 | 

又如「癌」應念ㄧㄢˊ,但為了和另外一個發音溝通的「炎」區隔,人們就接管了「癌」可以有個又音ˊ。多一個音卻有助於白話辨義,這也是約定俗成。



本文出自: http://blog.udn.com/wangtao/12190078有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()