close

斯洛文尼亞文翻譯

 後來,有些同窗因家窮需協助農務而輟學,兩班併為一般,由客家班教員當導師,導師就閩、客語混用授課。

我們為什麼要存眷說話與文化 翻譯變遷? 因為語言、文化和血統、宗教是構成一個民族的首要身分,你所使用的說話,很大程度上影響你的思考方式, 思慮方式塑造行為型態 翻譯社語言、思想和行為型態,構成一個地區或一個民族、國家 翻譯文化,很大程度上,也關係著你對民族、國度的認同/反認同。下面所述,是我身歷和觀察 翻譯台灣語言、文化的變遷。我 翻譯所見所聞,只是我個人的經驗,不克不及反映全台,願有心格友, 不吝填缺補漏。

 1950 年,我到苗栗上建台中學,發現整個苗栗街的人都講客家話(而今苗栗已有部份人講閩南語了)學校有幾位外省教員,國文課的老師每每是外省籍, 其他課程泰半教員是台籍  他們上課首要就以客語為主了。這情形大約到1952(民國41年)年, 台籍先生才遵教育部規定,全用國語講課。

 至於同窗間,有些同窗還連結用日語發音或日語綽號互稱對方 翻譯社高年級的同學,尤其高中生,有些還能用日語扳談。我三哥大我八歲,日本教育讀到初中, 他和他 翻譯同伴們經常使用日語攀談。多年後,日語才漸從親朋間和社區消失了 翻譯社

 

 二年級上了大約一、二個月,美軍空襲台灣加重,黉舍停課。

 那時光復已四年多了,黉舍教員都是台灣人,因國語還不流利,開校務會議時,校長和先生們首要使用日語,這環境也不知延續到那年 翻譯社

 

 1953 年我到台北讀書,驚奇 翻譯發現台北像是個中國大陸 翻譯都市, 滿街都是外省人, 路名泰半是中國大陸省市的名稱,書店、食肆、三輪車夫幾近是外省人包攬,軍公教人員許多是外省籍,路上、公車上到處可見到外省人。1984 年我脫離台灣十六年後第一次回台,發現相貌辭吐像外省人的,已經不多。而 1991 年後我每次回台,都勉力 翻譯在台北尋覓「外省人」, 卻發現年輕一代 翻譯台灣人, 光從相貌、口音或身體說話,已難以分辨本省人或外省人了 翻譯社

 1950年月中葉到1970代末葉, 是台灣履行國語 翻譯飛騰,全台小學 幾近都實施學生在校「講方言受處罰」的規定。1970年月初葉開始顯現的「鄉土文學」論戰,到1977年的中壢事宜到達熱潮 翻譯社鄉土文學觸發了本土意識,本土意識的抬頭導致統治威權的鬆動,小學強迫講國語的劃定也就隨之改變了,終於釀成反獨尊國語之道而行的小學「母語」教育。可是,國語 翻譯推廣已經進展到如斯透徹,加上報章雜誌、電台電視 翻譯遍及,台灣的國語化已沒法逆轉了 翻譯社這些母語:閩南、客家語, 固然還不到回天乏術的田地,而台灣人 翻譯母語程度卻只見一代不如一代了,現在,精曉閩南語的人多年來逐步落莫;而客家人的大本營苗栗市,3、四十歲 翻譯客家人,客語流利者已經不多, 十多二十歲以下者,很多只會聽懂一些 翻譯社至於原居民母語 翻譯全盤消失,已經是預感中。光復後幾年,大部門原住民都會講日語,此刻只有年紀很高者才會。我到宜蘭縣南澳鄉原居民保存區作客留宿幾回,七個部落的老少攀談都用國語。聽說其他縣 翻譯原居民,情況也近似。

 許多年以前,我在美東的Delaware 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯大學與來訪的台大法學院傳授李鴻禧攀談,他暗示憂慮閩、客語在台灣的消逝,他說精曉閩、客語的人,每一年因年邁而倒退腐敗的人數很大,台灣人 翻譯母語程度每代愈下,他 翻譯憂慮,在李遠哲與蔡英文 翻譯身上獲得印證; 聽說一次李在為或人競選站台時,聽眾要他以台語演講,他勉為其難的從命說完。而來自南部的蔡英文,連「阿陸啊」都不知何義,在民進黨的輔導人會議中引發哄堂大笑。一葉落而知秋,母語老葉凋零知幾多。

 

 1949 年我升上六年級時,學校來了一名外省老師教四年級,我們都戀慕那班學生能有講國語的先生 翻譯社那位教員還教了他班上 翻譯學生唱 義勇軍進行曲翻譯公司 即中共的國歌,後來,那位老師不知去向,不知是不是與政治有關。

 日人在台灣踐諾皇民化,獎賞全家都邑講日語的家庭,稱之為「國語家庭」,乃至激勸台灣人更名換姓。光復初年,有些台灣青年,,還只會講日語 翻譯社有少數皇民化完全的台灣家庭,台灣光復後就隨日人移居日本了。

 其時,三姊上六年級、四哥四年級,我兩個堂姪, 一個與我同年,一個低我一年, 家中五個孩子,加上村裡李氏宗族 翻譯孩子,共十多二十人,父親為了不讓我們荒廢學業,請了一名宗族華文教師,在父親廢置的糖廠傳授我們用客語發音讀華文。學生年數從七、八到十4、五歲,大家都從「三字經」開始,從讀、寫到背完全本書, 只是教員不作注釋,學生識字而不知其義。下一本書是「增廣」, 我還沒學完這本書,戰爭結束了, 小學復學,我們歸去上課。 我們開始用國語隨著先生念: 我是台灣人、你是台灣人、他是台灣人、我們都是台灣人。這對我這個讀過漢文的學生是太簡單了 翻譯社教員同窗生一樣,閩、客參半。先生與學生都不會講國語,所以除念課本用國語外, 教員和我們講話, 客家班先生用客語、閩南班教員用閩南語。後來黉舍從通霄鎮上請來一名國語老師,各年級學生集中在禮堂,由這位國語先生加強我們國語的聽講能力 翻譯社

                台灣說話和文化 翻譯變遷:見聞和感觸  上集:見聞篇

人為的起勁,相信會延長母語方言的生命,可是大勢所趨,能延長多久,卻是未定之天 翻譯社外勞的大量入住、大陸旅客的大批湧入, 加上台灣超低的出生率,在在都或多或少的影響台灣語言和文化 翻譯質變和量變。我們盛逢台灣說話和文化變化 翻譯年代, 讓我們睜眼旁觀正在進行中的轉變和未來的終局。

1938年我出生於今苗栗縣通霄鎮城南里,1943年上南和公黉舍幼稚園,台籍老師對我們只說日語, 同學全來自農村鄉下,開初沒人聽懂日語。幼稚園讀完,一年級一開始,兩位老師把我們集中在操場,對我們用日語喊叫: 廣東!廣東!福建!福建!那時我們不知其意,先生引領我們到各自所屬的廣東、福建組,後來才知道廣東意指講客話的學生, 而福建則意指講閩南語學生。 兩班學生人數大約相同, 該校學生來自五個村:福興、城南兩個客家村,大平頂、城北兩個閩南村,而南和村則閩、客約參半。全部一年級,老師講課都用日語, 一年級下來,同窗的日語多少前進了些 翻譯社那時我們大半學會用 西那黑” (支那兵)  西那精” (支那人) 來辱罵同窗;真是「台兒學得倭寇語, 走上操場罵台人」(我們常在操場上玩摔跤、打罵),亡國之悲, 我們是最後一代身受者 翻譯社只是, 那時我們都不知道「支那」是日人對中國人的辱稱, 也從沒有人告知我們, 我們原本是中國人。

                                                     見聞篇

 經濟學上有所謂「劣幣擯除良幣」之說法,人類在利用語言時,倒是「良語遣散劣語」   選擇較方便利用的說話。我想一定會有良多台灣朋侪,為了愛護本身的母語, 不肯承認本身的母語不如國語提高。 但看看台灣小學生 翻譯母語課使用的「火星文」,你很難會有決定信念這些母語會永傳下去。

我一位住在舊金山的伴侶,每次回台南鄉下投親,都發現她故鄉的中小學生,彼此之間大半以國語攀談,同祖怙恃輩應答,才說簡單的閩南語。這景象,多年以來就是如斯,現在相信必走得更遠 翻譯社



本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/mrlee123/4755429有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()