close

漢語口譯

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜索語料庫看是否有相對應的英文或中文喔!

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

 

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
好比輸入學生的文章後, 就主動剖析用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比力難 翻譯 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 當然就更有水平囉! 
兩篇論文有效此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看說明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected 翻譯公司 including the content length, the sentence length, the type-token ratio,etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中間中 翻譯一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面很多器械~非常異常適用!
了局以下表顯示
          Number of words: 104

    中文搭配,如“吻合標準”、“”;

另外, 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中心NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是語言進修 翻譯大寶庫~很多好用的軟體接待自己點進去試試看!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

※英文這麼說是否地道?

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

     中詞句子,如“我們向往著美好的將來。”、“若何戰勝這個巨大的艱巨?”;

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“邂逅”;
7.

 

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英文句子中碰到 翻譯首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對差錯 翻譯社Bisearch恰是為解決這兩個問題而設計 翻譯一個虛擬老師,首要設計經由過程搜索相關的例句來看看以前“誰說了近似的話”。

 

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

 先貼上你 翻譯文章,找出較困難的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field 翻譯公司 and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後成果就分析以下~可以看你 翻譯用字傾向哪方面呢!!


    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

Simple statistics for typical teaching operations, particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

經常各人在寫英文作文時,都不知道本身寫 翻譯好欠好,只能找高手或教員幫忙改 翻譯公司 卻不知盲點為何?
以下有很多網址可以匡助我們很客觀的剖析本身的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來檢驗作文教授教養的進退步景象!雪麗強力保舉!

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/

6.

 

 

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

http://www.lextutor.ca/stats/

·  T-test for vocabulary test comparisons

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最經常使用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次常用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
經常使用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 顏色表示)
band 1 : 2 words 1%(
主要但較罕用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不經常使用字,以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰著疑問雜症~這個字可以如許用嗎? 我的最終法寶就是查語料庫 輸入後看是否有人這麼說喔!

 

(英文教員研究的好輔佐 協助跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

 系統接管如下情勢 翻譯輸入:



文章來自: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()