荷蘭撤台後,新港文書仍橫跨了百年之久,以雙語或單語出現在各類契約及聖經上,乃至連漢字亦能拼寫,可見早在四百年前,荷蘭人即能以說話平權相待。
荷蘭人教誨平埔族人手持鵝毛以羅馬文字書寫及拼音,留下本身的說話文化。荷蘭人撤離後,新港文書仍在清康熙和嘉慶年間流通一百卅五年之久,時代平埔族群與漢人世之契約,以單語契約或雙語契約並存,為西拉雅族留下許多珍貴的文化社會軌制記錄。
原居民族屬南島民族,使用豐碩的南島語系說話,惋惜歷經不同政權治理,已使南島語系瀕臨滅盡。結合國教科文組織查詢拜訪報告,噶瑪蘭語等五種說話被評為極端危險的族語;賽夏語為嚴重危險;卑南語、布農語、阿美語、鄒語、魯凱語、達悟語、排灣語、泰雅語、太魯閣語等九種則為懦弱等級。
台灣在荷蘭治理期間,為了佈道及商業,特意為南台西拉雅族以羅馬拼音書寫在地平埔族說話文書,即所謂的「新港文書」,普遍用在買賣、假貸、土地租借、立契約。
荷蘭人的務實與遠見,以羅馬書寫與拼音留存了西拉雅族 翻譯文化與傳統,在溝通及利用上暢行無阻;反觀明鄭、清朝、日本殖民、國民政府治理時代,加倍速平埔及高山族群說話文化 翻譯崩解與消失 翻譯社
看看目前十六種原居民族,各族群亦努力復振文化與族語,但也許是方式及政策不敷周延明確,至今未見成效。我們需要一套准確的羅馬拼音、讀寫法,且在原鄉各地鼎力推行,未來原住民族語始能暢通流暢使用,不然空有「國度說話發展法」亦將徒勞無功。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7339/2622476有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表