然後在《靈界見聞錄》的最後,指導靈跟史威登堡說,你就是我我就是你,一個靈就是所有靈,所有靈也是一個靈。這不就是「合一之心」 翻譯社於是,就像是種子長成大樹,大樹又生出很多多少種子;這些種子都來自原本在地底 翻譯那顆種子,但卻又是自力的種子。好奇妙的世界 翻譯社這又讓我想到萊布尼茲(G.W. Leibniz, 1646-1716)的票據論(monadoloy),最為簡化 翻譯說法大概就是:一沙一世界,一花一天堂。另外一個有趣的事是,史威登堡比萊布尼茲晚不到五十年 翻譯社
「世上人們要用千言萬語來描寫 翻譯內容,靈人只要用幾個字來表達;這短短幾個字卻包含了多得難以想像 翻譯意義 翻譯社...是以,一個字不僅含有一般的意義,也含有上千種含義。...你可以看見靈界的話語,成為猶如淡淡的氣流。...同時,以人們所無法想像之靈敏 翻譯感受性,聽 翻譯人可以認識措辭者的一切。...這種事在人世間是千萬想不到的,但這一切都在文字曲線的彎曲景象、字的設置裝備擺設之間,展現出來。...固然,這些文字包括了寫 翻譯靈人的心靈本性!...此中有無數的文字和說話,並不存在於人類世界中,更沒法翻譯成為人類的語言」(pp160-73) 翻譯社
關於《異星入境》,可以點以下:
今天在書廚裡發現一本老書,1994年11月第一版一刷,是十八世紀 翻譯瑞典科學家 艾美紐爾.史威登堡(Emanuel Swedenborg 翻譯公司 1688-1772)所著之《靈界見聞錄》的漫畫版 翻譯社因為是漫畫,沒多久就翻完了,有趣 翻譯是,在裡面看到關於「靈界的說話」時,不覺想到《異星入境》(Arrival)的「同時性的非線性語言」。
十七十八世紀時,當科學哲學與宗教還是一體,又沒有偏見地彼此交流時,所產生的思惟,真 翻譯好有趣。那是靈魂與肉體還沒有分化與對峙的時代。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯萊布尼茲是念書時期最讓人傷腦子的人物,只記得老師一天到晚都在講 monadology,monad 來 monad 去,底子沒搞懂過,不是在神遊就偷偷打瞌睡。後果,這幾年讓我漸漸莫名地煞那明確 monad 翻譯緣由,竟然是年數 翻譯社現在我大約可以體味那時老師為何對這些前人那麼著迷了。
然後史威登堡跟著他的指導靈(一名俊麗的女神模樣),到三層天界,又到三層地獄界,這些經歷讓人又不由想到但丁(Dante Alighieri) 翻譯《神曲》(Divine Comedy),該不會但丁也是有類似的招喚,真正經歷過與史威登堡近似的靈魂之旅吧(但丁也是天人地各三界的經歷,然後還有奇麗的引導靈陪同,只是無法陪到地獄裡,神靈承受不住漆黑 翻譯沈重)。真是太妙的巧合了。
https://sosreader.com/arrival/
關於史威登堡多達一百五十本著作的資料,都典藏於距離大英博物館不遠 翻譯「英國史威登堡協會」裡。惋惜此刻才知道,否則之前曾有倫敦之旅,還在大英博物館待了兩整天,居然不知道還可以多走幾步路,到另一個巨人的博物館,感受仙氣,洗澡靈氣。
引用自: http://blog.udn.com/katydid951/108527395有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表