close

英文翻譯波士尼亞文

清爽庾開府,飄逸鮑從軍 翻譯社
不消對仗的處所也能夠有這種五字句。仍以《沁園春》為例 翻譯社毛主席《沁園春•長沙》前闋:"問蒼莽大地,誰主沉浮?"後闋:"到中流擊水,浪遏飛舟 翻譯社"《沁園春•雪》前闋:"看紅裝素裹,額外妖嬈。"後闋:"數風流人物,還看今朝。"個中 翻譯五字句,不管按語法佈局或是按平仄,都是一字豆加四字句。"大"、"擊"、"素"、"人"都落在四字句的第三字上,所以不拘平仄。
從這一個角度上看,"一三五不論,二四六分明"這兩句口訣是根基上准確的:第1、第3、第五字不在節拍點上,所以可以非論;第2、第4、第六字在節拍點上,所以需要分明[1]。
例如:
仄仄--平平--仄 平平--仄仄--平
渭北春季樹,江東日暮雲。



五字句:



《浪淘沙•北戴河》最後兩句:"蕭瑟金風抽豐今又是,換了人間!"曹操《觀滄海》原詩 翻譯句子是:"金風抽豐蕭瑟,洪波湧起。"依《浪淘沙》的劃定規矩,這兩句 翻譯平仄應當是"仄仄平平平仄仄,仄仄平平",所以"蕭瑟"放在第一二兩字,"秋風"放在第三四兩字 翻譯社






我們試看,另外一種詩句則是和上述這種節拍相順應的:
平--平仄 仄--仄平
意義單元經常是和聲律單位結合得很好的 翻譯社所謂意義單元,一般地說就是一個詞(包括複音詞)、一個片語一個介詞構造(介詞及其賓語)、或一個句子形式、所謂聲律單位,就是節拍。就多半環境來講,兩者在詩句中是一致 翻譯。是以,我們試把詩句按節拍來分隔,每個雙音節奏經常是和一個雙音詞、一個片語或一個句子形式相當的 翻譯社
七字句:


《西江月•井岡山》後闋第一二兩句:"早已森嚴壁壘,加倍眾志成城。""壁壘森嚴"和"眾志成城"都是成語,但是,由於第一句應該是"仄仄平平仄仄",所以"森嚴"放在第三四兩字,"壁壘"放在第五六兩字。
【第一節 詩詞 翻譯節拍】

平平--仄仄--平--平仄 仄仄--平平--仄--仄平


七律《送瘟神》第二首:"春風楊柳萬千條,六億神州盡舜堯。"第二句的意思是中國(神州)六億人民都是堯舜。依平仄法則是"仄仄平平仄仄平",所以"六億"放在第一二兩字,"神州"放在第三四兩字,"堯舜"說成"舜堯"。"堯"字放在句末,還有壓韻的緣由 翻譯社

語法構造相同的句子(即同句型的句子)相為對仗,這是正格。可是我們同時應該注重到:詩詞的對仗還有另外一種環境,就是只要求字面相對,而不要求句型相同。例如:
毛主席《菩薩蠻•黃鶴樓》第三四兩句:"煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。""鎖"字是煉字。一個"鎖"字,把龜蛇二山在情勢上的主要地位充分地顯示出來了,並且非常形象。假使換成"夾大江"之類,那就味同嚼蠟了。

毛主席《沁園春•雪》第八九兩句:"山舞銀蛇,原馳蠟象。""舞"和"馳"是煉字 翻譯社原本是以銀蛇形容雪後的山,蠟象形容雪後 翻譯高原,目下當今說成"山舞銀蛇,原馳蠟象",靜態變為動態,就變成了詩 翻譯說話。"舞"和"馳"放到蛇和象的前面去,就使活潑的形象加倍突出。

杜甫《八陣圖》:"功蓋三分國,名成八陣圖。""三分國"是"蓋" 翻譯直接賓語,"八陣圖"卻不是"成"的直接賓語。
毛主席《清平樂•六盤山》後闋第一二兩句:"六盤山上高峯,紅旗漫捲西風 翻譯社""卷"字是煉字。用"卷"字來形容紅旗迎風飄蕩,就顯示了紅旗是革命戰役氣力的象徵。
別來--滄海--事,語罷--暮天--鐘 翻譯社(李益)





在這一類的情形下,詞譜是先有句型,後有平仄劃定規矩的。例如《沁園春》末兩句,在陸遊詞中是"有漁翁共醉,溪友為鄰",這個句型就是一個一字豆加兩個四字句,然後劃定這兩句的節拍是"仄--平平仄仄,仄仄平平"。又如《沁園春》後闋第二句,在陸遊詞中是"又豈料而今餘此身",這個句型是上三下五,然後劃定它的節拍是"仄仄仄--平平仄仄平"。在這裏,語法構造對詞的節奏是起決議感化的。


仄仄--平平--平仄--仄 平平--仄仄--仄平--平
(二)語序 翻譯變換
韓愈《精衛填海》:"口銜山石細,心望海波平。""細"字是修飾語後置,"山石細"等於"細山石";對句則是一個遞系句:"心裏但願海波變為平靜 翻譯社"我們可以倒過來講"口銜細的山石",但不克不及說"心望平 翻譯海波"。

平平--平仄--仄 仄仄--仄平--平

在詩詞中,為了順應聲律的要求,在不損害原意的原則下,詩人們可以對語序作適當的變換 翻譯社此刻舉出毛主席詩詞中 翻譯幾個例子來討論。
亂用--漸欲--迷--人眼,淺草--纔能--沒--馬蹄。(白居易)
平平--仄仄 仄仄--平平




若依散文的語法看,這四句話是不完全 翻譯,然則詩人的意思已經完全表達出來了 翻譯社李白 翻譯詩,清爽得像庾信的詩一樣,飄逸得像鮑照的詩一樣 翻譯社其時杜甫在渭北(長安),李白在江東,杜甫看見了暮雲春樹,觸景生情,就引起了甜美的友情的回想來,這個意思不是很清晰嗎?假設增添一些字,反而令人感應是多餘的了。
五字句也能夠是上三下二,平仄也按三字句加二字句 翻譯社例如張元幹《石州慢》前闋末句"倚危檣清絕",後闋末句"泣孤臣吳越",它的節拍是"仄平平--平仄"。

四字句也能夠是一字豆加三字句,例如張孝祥《六州歌頭》:"念腰間箭,匣中劍,空埃蠹,竟何成!"其中 翻譯"念腰間箭"就是這類情形。

七字句也能夠是上三下四,例如辛棄疾《摸魚兒》:"更能消幾番風雨?"又如辛棄疾《太常引》:"人性是清光更多[2] 翻譯社"

八字句常常是上三下五,九字句常常是上三下六,或上四下五,十一字句常常是上五下六,或上四下七,這些都在上文談過了。值得注意 翻譯是語法佈局和節拍單元的一致性。





海月--低--雲旆,江霞--入--錦車 翻譯社(錢起)



毛主席《沁園春•長沙》後闋:"恰同窗少年,風化正茂;墨客意氣,揮斥方遒。"也有雷同的情況 翻譯社按詞譜,"同窗少年"應是平平仄仄,此刻用了仄仄平平是變通 翻譯社從"恰同窗少年"這個五字句來講,並不犯孤平,因為這是一字豆,加四字句,不克不及當作是五字律句。

李白《塞下曲》第一首:"曉戰隨金鼓,宵眠抱玉鞍。""隨"和"抱"這兩個字都煉得很好。鼓是進軍的信號,所以只有"隨"字最合適。"宵眠抱玉鞍"要比"伴玉鞍"、"傍玉鞍"等等說法好很多,因為只有"抱"字纔能顯示出常備不懈的緊張環境 翻譯社

平--仄仄 仄--平平
現實上,五字句和七字句都可以分為兩個較大 翻譯節拍單元:五字句分為二三,七字句為四三,這是吻合大多半情況 翻譯 翻譯社可是,節拍單元和語法構造 翻譯一致性也不克不及絕對化,有些特別環境是不克不及用這個體式格局來歸納綜合的。例如有所謂折腰句,案語法佈局是三一三。陸遊《秋晚登城北門》:"一點烽傳散關信,兩行雁帶杜陵秋 翻譯社"假如分為兩半,那就只能分成三四,而不克不及分成四三。又如毛主席 翻譯《沁園春•長沙》:"糞土昔時萬戶侯",這個七字句若是要採用兩分法,就只能分成二五("糞土--昔時萬戶侯"),而不克不及分成四三;又如毛主席的《七律•贈柳亞子師長教師》"風景長宜放眼量",這個七字句也只能分成二五("風物--長宜放眼量"),而不克不及分成四三。還有更特別 翻譯情形。例如王維《送嚴秀才入蜀》"山臨青塞斷,江向白雲平";杜甫《春宿左省》"星臨萬戶動,月傍九霄多";李白《渡荊門送別》"山隨平野盡,江入大荒流"。"臨青塞"、"臨萬戶"、"隨平野"、"向白雲"、"傍九霄"、"入大荒",都是動賓構造作狀語用,它們的感化等於一個介詞佈局,按二三分隔是不合於語法佈局的。又如杜甫《旅夜書懷》"名豈文章著,官應老病休",按節拍單元應該分為二三或二二一,但案語法構造則應分為一四("名--豈文章著,官--應老病休"),兩者之間是有矛盾的。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

由上面一些例子看來,可見對仗是不克不及太拘泥於句型溝通的。一切情勢要恪守於思想內容,對仗 翻譯句型也不克不及破例 翻譯社
杜甫《春望》第三四兩句:"感時花濺淚,恨別鳥驚心。""濺"和"驚"都是煉字。它們都是使動詞:花使淚濺,鳥使心驚 翻譯社春來了,桃紅柳綠,原本應當歡笑興奮;現在由於國度遭逢喪亂,一家流離分離,花香鳥語只能使詩人濺淚驚心而已。
詩詞的節奏和語句 翻譯構造是有親切關係 翻譯 翻譯社換句話說,也就是和語法有密切關係的。是以,我們把節拍問題放在這裏來說。

三字句:



毛主席的七律《贈柳亞子師長教師》:"怨言太盛防腸斷,風景長宜放眼量 翻譯社""太盛"是連上讀 翻譯,它是"牢騷"的謂語;"長宜"是連下讀的,它是"放眼量"的狀語。"腸斷"連念,是"防" 翻譯賓語;"放眼"連念,是"量" 翻譯狀語,二者的語法佈局也不相同 翻譯社

在節拍單元和語法構造産生矛盾 翻譯時辰,矛盾 翻譯首要方面是語法構造。事實上,詩人們也是如許解決了矛盾的。





晴川--歷歷--漢陽--樹,芳草--萋萋--鸚鵡--洲。(崔顥)
這裏所講的詩詞的一般節拍,也就是律句的節拍。律句的節拍,是以每兩個音節(即兩個字)作為一個節拍單位 翻譯。如果是三字句、五字句和七字句,則最後一個字零丁成為一個節拍單位。具體說來,以下表:

毛主席《送瘟神》:"紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋。"主語是色彩修飾 翻譯名詞,"隨心"、"著意"這兩個動賓結構用作狀語,用它們來潤飾動詞"翻"和"化",動詞後面有補語"作浪"和"為橋"。

正本,散文中也有一些不完全的句子,但那是個體情況。在詩詞中,不完全句則是常常呈現的。詩詞是最精粹 翻譯語言,要在短短的幾十個字中,顯示出尺幅千里的畫面,所以有很多句子的佈局就非緊縮弗成。所謂不完全句,一般指沒有謂語,或曰語不全的句子 翻譯社最明顯的不完全句是所謂名文句。一個名詞性 翻譯片語,就算一句話 翻譯社例如杜甫的《春日憶李白》中兩聯:
該當指出,所謂不完全句,只是從語法上去剖析的。我們不克不及認為詩人們有意識地造成不完全句。詩的語言原本就像一幅幅的畫面,很難機械地從語法結構上去理解它 翻譯社這裏只想強調一點,就是詩的說話要比散文的說話精辟很多。


(一)詩詞的一般節拍


在詞譜中,有些五字句無論案語法構造說或按平仄說,都應當認為一字豆加四字句(參看上文第三章第二節)。分外 翻譯後面隨著對仗,四字句的性質更為顯明。試看毛主席《沁園春•長沙》:"看萬山紅徧,層林盡染;漫江碧透,百舸爭流 翻譯社"又試看毛主席《沁園春•雪》:"望長城表裏,惟餘莽莽;大河上下,頓失滾滾。"按四字句,應當是一三非論,第一字和第三字可平可仄,所以"萬"字仄而"長"字平,"紅"字平而"內"字仄 翻譯社這裏不克不及按律詩的五字句來分析,因為這是詞的節拍特點。所以當我們闡發節拍 翻譯時刻,對這一種句子應當闡明成為"仄--平平--仄仄",而於具體 翻譯詞句則闡發成為"看--萬山--紅徧","望--長城--表裏。"如許,節奏單元和語法佈局仍是完全一致 翻譯
六億--神州--盡--舜堯 翻譯社(毛澤東)

四字句:


西風--烈,長空--雁叫--霜晨--月 翻譯社(毛澤東)

《浣溪沙•1950年國慶觀劇》後闋第一句"一唱雄雞世界白",是"雄雞一唱全國白"的意思 翻譯社依平仄劃定規矩是"仄仄平平平仄仄",所以"一唱"放在第一二兩字,"雄雞"放在第三四兩字。




語序的變換,有時也不能單純瞭解為順應聲律的要求。它還有積極的意義,那就是增加詩味,使句子成為詩的說話。杜甫《秋興》(第八首)"香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳皇枝",有人認為就是"鸚鵡啄餘香稻粒,鳳皇棲老碧梧枝"。那是不對 翻譯 翻譯社"香稻"、"碧梧"放在前面,默示詩人所詠 翻譯是香稻和碧梧,假如把"鸚鵡""鳳皇"挪到前面去,詩人所詠的物件就變為鸚鵡與鳳皇,不合秋興的標題問題了 翻譯社又如杜甫《曲江》(第一首)"且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇",上句"經眼"二字好象是多餘的,下句"傷多"(感傷許多)似應放在"莫厭"的前面,若是真按這樣去修改,即便平仄不失調,也是詩味索然的。這些地方,若是依照散文的語法來要求,那就是不懂詩詞的藝術了。
崔顥《黃鶴樓》:"晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲 翻譯社"這裏有四層意思:"晴川歷歷"是一個句子,"芳草萋萋"是一個句子,"漢陽樹"與"鸚鵡洲"則不成為句子。可是,漢陽樹和晴川的關係,芳草和鸚鵡洲 翻譯關係,倒是表達出來了。因為晴川歷歷,所以漢陽樹更看得清楚了;因為芳草萋萋,所以鸚鵡洲加倍瑰麗了。
以上所述,凡觸及省略(不完全句),觸及語序(包羅倒裝句),觸及詞性的轉變,觸及句型的對照等等,也都關係到語法問題。古代雖沒有明白地劃定語法這個學科,但是詩人們在創作實踐中常常接觸到很多語法問題,而且現實上處置懲罰得很好。我們今天也應該從語法角度去瞭解舊體詩詞,然後我們的瞭解纔是周全的 翻譯社


杜甫《宿府》"長夜角聲悲自語,中天月色好誰看",案語法構造應當分成五二("長夜角聲悲--自語,中天月色好--誰看?")。王維《山居》"鶴巢松樹徧,人訪蓽門稀",案語法佈局應當分成四一("鶴巢松樹--徧,人訪蓽門--稀")。元稹《遣行》"尋覓詩章在,考慮歲月驚",案語法佈局也應當分成四一("尋覓詩章--在,考慮歲月--驚")。這類構造是違反詩詞節拍三字尾的環境的。


第四章 詩詞 翻譯節拍及其語法特點
仄仄--平平--平--仄仄 平平--仄仄--仄--平平
【第二節 詩詞 翻譯語法特點】
(四)煉句

王維《使至塞上》:"征蓬出漢塞,歸雁入胡天。"主語是名詞前面加上動詞定語,動詞是單音詞,賓語是名詞前面加上專名定語 翻譯社

天連--五嶺--銀鋤--落,地震--三河--鐵臂--搖 翻譯社(毛澤東)


當詩人們吟哦的時候,仿照照舊依照三字尾的節拍來吟哦,但其實不改變語法構造來姑息三字尾。


三字句:


有時辰,外觀上好象有主語,有動詞,有賓語,其實還是不完全句。如蘇軾《新城道中》:"嶺上晴雲披絮帽,樹頭初日掛銅鉦。"這不是兩個意思,而是四個意思 翻譯社"雲"並非"披"的主語,"日"也不是"掛"的主語。嶺上蘊蓄了晴雲,好象披上了絮帽;樹頭初升起了太陽,好象掛上了銅鉦。毛主席所寫的《憶秦娥•婁山關》:"西風烈,長空雁叫霜晨月。""月"並非"叫" 翻譯賓語。西風、雁、霜晨月,這是三層意思,這三件事形成了濃厚的氛圍。漫空雁叫,是在霜晨月的情狀下叫 翻譯

平平--平--仄仄 仄仄--仄--平平

毛主席的七律《長征》第三四兩句:"五嶺逶迤騰細浪,烏蒙磅礴走泥丸。""騰"和"走"是煉字。從語法上說,這兩句也是倒裝句,原本說 翻譯是細浪翻騰、泥丸轉動,說成"騰細浪"、"走泥丸"就加倍蒼勁有力。赤軍不怕遠征難 翻譯革命氣概被毛主席用恰當的比喻刻畫得十分傳神。
詩詞的對仗,出句和對句經常的統一句型的。例如:



形容詞和名詞,當它們被用作動詞的時候,也常常是煉字 翻譯社杜甫《恨別》第三四兩句:"草木變衰行劍外,干戈阻絕老江邊。""老"字是形容詞當動詞用。詩人從愛國主義的情感動身,慨歎國亂未平,家人分散,本身垂老滯留錦江邊上。這裏只用一個"老"字就充裕表達了這類濃厚的情感 翻譯社

詞譜中有著大量的律句,這些律句 翻譯節拍天然是和詩的節拍一樣的。可是,詞在節拍上有它 翻譯特點,那就是那些非律句的節拍。

七字句:

應當指出,三字句,特別是五言、七言 翻譯三字尾,三個音節的連系是比力親昵的,同時,節拍點也是可以移動 翻譯 翻譯社移動今後,就成為下面的另外一種情形:
六字句:


謂語中間詞,一般是用動詞充任的。是以,煉字常常也就是煉動詞 翻譯社目前試舉一些例子來證實 翻譯社
(一)不完全句
有時候,副詞紛歧定要像在散文中那樣修飾動詞。例如毛主席《沁園春•長沙》裏說:"恰同學少年,風華正茂;墨客意氣,揮斥方遒。""恰"字是副詞,後面沒有緊隨著動詞。又如《菩薩蠻》(大柏地)裏說:"雨後複夕陽,關山陣陣蒼 翻譯社""複"字是副詞,也沒有潤飾動詞。

仄仄--平平--仄仄 平平--仄仄--平平




由於體裁的不同,詩詞的語法和散文的語法不是完全一樣 翻譯 翻譯社律詩為字數及平仄劃定規矩所制約,要求在語法上比力自由;詞既以律句為主,它 翻譯語法也和律詩差不多。這類語法上的自由,不僅無妨礙讀者的瞭解,並且有時候還在必然水平上增添藝術效果。




指點--山河,激揚--文字,糞土--當年--萬戶--侯。(毛澤東)

平平--仄 仄仄--平
五字句:


須--晴日。(毛澤東)

毛主席《沁園春•長沙》後闋第7、八、九句:"指導山河,激揚文字,糞土昔時萬戶侯。""糞土"二字是名詞當動詞用。毛主席把昔時 翻譯萬戶侯當作糞土不如,這是蔑視階級仇敵 翻譯革命氣勢。"糞土"二字不但用得得當,並且用得簡練。


煉句是修辭問題,同時也經常是語法問題 翻譯社詩人們最講究煉句;把一個句子煉好了,全詩為之生色很多。

(三)對仗上的語法問題

雨後--複--夕陽。(毛澤東)
寧化--清流--歸化,路隘--林深--苔滑。(毛澤東)

杜甫《月夜》:"香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒 翻譯社"這裏也有四層意思:"雲鬟濕"是一個句子情勢,"玉臂寒"是一個句子情勢,"香霧"和"清輝"則不成為句子情勢。然則,香霧和雲鬟 翻譯關係,清輝和玉臂的關係,卻是很清晰了。杜甫懷念老婆,想像她在鄜州獨自一個人觀看中秋的明月,在亂離中懷念丈夫,深夜還不睡覺,雲鬟為露珠所侵,已經濕了,有似香霧;玉臂為明月的清輝所照,越來越感應寒冷了 翻譯社
仄仄--平--平仄 平平--仄--仄平








平平--仄仄--平平--仄 仄仄--平平--仄仄--平
節拍單元和語法構造的一致是常例,紛歧致是變例 翻譯社我們把常例和變例區別開來,節拍 翻譯問題也就看清晰了。
平仄--仄 仄平--平
形容詞即使不消作動詞,有時也有煉字的感化 翻譯社王維《觀臘》第三四兩句:"草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕 翻譯社"這兩句話共有四個句子形式,"枯"、"疾"、"盡"、"輕",都是謂語。可是,"枯"與"盡"是平凡的謂語,而"疾"與"輕"是煉字。草枯以後,鷹 翻譯眼睛看得更清晰了,詩人不說看得清晰,而說"快"(疾),"快"比"清晰"更形象 翻譯社雪盡今後,馬蹄走得更快了,詩人不說快,而說"輕","輕"比"快"又更形象。
起--雄圖 翻譯社(毛澤東)


關於詩詞的語法特點,這裏也沒必要具體會商,只揀主要 翻譯幾點談一談 翻譯社

(二)詞的非凡節奏

煉句,常常也就是煉字 翻譯社就一般說,詩句中最主要的一個字就是謂語的中間詞(稱為"謂詞")。把這個中間詞煉好了,這是所謂一字千金,詩句就變為生動的、形象 翻譯翻譯社著名的"斟酌"的故事正是說明這個事理的。相傳賈島在驢背上得句:"鳥宿池邊樹,僧敲月下門。"他想用"推"字,又想用"敲"字,猶豫未定,用手作斟酌 翻譯模樣,不知不覺地衝撞了京兆尹韓愈的前導,韓愈問明白了,就替他決議了用"敲"字 翻譯社這個"敲"字,也正是謂語的中心詞。


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sctd/post/1307374039有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()