close

翻譯公司我要求主辦單位幫天成翻譯社準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組入手下手會商時,氛圍很較著地熱絡了起來。我約請他們寫下簡要的接洽記載,每組推派一位普通話講得比較好的學員來報告,結果極佳!呈文者偶有驚人之語,逗得人人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為人人有介入感,把研習的場子弄得很熱烈,完全到達了天成翻譯社預期的方針。
演講或授課每每是用說話作為首要的溝通對象,但需要的時辰,多用一點「文字」也很好翻譯這次的經驗,對我來說是非常寶貴的。回來後工作仍是很忙,身體仍有些疲鈍,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成績感,忍不住寫下來,跟格友分享……翻譯



註:「價值澄清舉止」平常是用一個希奇顛末設計的故事,帶出參與者的價值觀,以便能針對主題加以會商的活動。

比來有一個機遇到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐碩,自己心裡有些小小的滿意,不由得要在自家的場地「野人獻曝」一番。

課程竣事時我匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一直懸著的一顆心,終於放下來了!


第一天的課程三個小時,天成翻譯社準備了一百多張投影片(powerpoint),心知一定講不完,只是讓自己心安。
對於生疏的族群,凡是我都邑多準備一些,好能因應臨場的需要翻譯第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調劑。
延伸閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過的)




酒店的窗子很美,窗子外面是海港。中場歇息的時辰,一名年輕的女老師前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,天成翻譯社也很起勁地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我或許只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才勉強應付了。回到落腳的酒店,心裡七上八下,起頭思考:第二天的課該怎麼辦?

欠好意思,這個題目乍看之下真的很嚴肅,天成翻譯社只是要藉此分享一些工作的心得而已(臨時還想不出更好的題目翻譯

天成翻譯社的演講或講課一貫很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些舉動,讓死板的課程可以有些調劑。這次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多回響反映;反而一些天成翻譯社認為很平淡的分享,他們卻聽得津津有味翻譯感受到這些細微的文化差別以後,天成翻譯社最先微調講課內容。
起首,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明確的「單元一」、「單位二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟悉通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門本地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最重要的價值澄清活動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,約請最專業的先生(有些仍是現職傳授哩!)赴澳授課。儘管事前已經收集了良多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我還是沒有掌控本身準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去翻譯



或許是因為聽講的對象都是各級黉舍的先生,他們看起來相當和善,我在講述課程甚至笑話的時辰,幾近都有回響反映;不過,問題來了:有時辰他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓天成翻譯社有點擔憂,本地慣用的是廣東話,我的普通話他們真的聽得懂嗎?



從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法輕忽它的存在。

引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()