close

翻譯社

Google有一項很多人利用的辦事「Google翻譯」在十年前推出,若是翻譯公司天成翻譯社一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,或許記得早期的英翻中語意相當生硬、破碎,因此常有網友惡搞Google翻譯翻譯但現在翻譯公司必然發覺不一樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工聰明的前進翻譯

十年前Google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體式格局,運作方式是將句子切割成單獨的字和詞組做自力翻譯翻譯從過去僅支援幾種語言,到現在可支援103種語言且每天翻譯跨越1400億個單詞翻譯另外,Google 翻譯產品經理 Julie Cattiau表示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60%。

不過和人類一樣是需要訓練的,若練習時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不適用。因為在現實世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污以及因為各種身分受為了提供足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來模擬各式反光、點來模擬實際糊口中圖片顯現的情境,以訓練機械的演算法,並到達有效且密集的神經收集練習。

Google翻譯的改變契機

Google翻譯的下一步

為改良 NMT的翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決。這傍邊包括透過模擬調校模子(external alignment model)處理罕見字詞、使用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單元以應對罕有字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯全部句子,所以語意加倍流利,且接近母語利用者說法翻譯藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修識別句子中的模式和結構,最後翻譯出語法更趨近平常談話、更順暢且易於浏覽的結果。

記者葉立斌/台北報道

目前此系統已導入共 41 組語言組合,包括英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯。

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

提早截斷(Early cutoff): 適時地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞,加強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串。最後是名詞與品牌翻譯翻譯

由於全球有跨越50%的網頁為英文網頁翻譯社而全球只有約20%的人口利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的地區翻譯而今更整合Gmail等多種運用程式,且使用者僅需在 Google 搜索列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯翻譯所以翻譯內容的再進化是有需要的翻譯

NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單翻譯

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單元進行翻譯,代替曩昔的PBMT。

▲你是否用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)

Google 翻譯利用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出方針文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們的字典中尋覓並轉換出翻譯效果。

另一種神經網絡應用的重點是各人經常使用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。

Google翻譯的曩昔



文章來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 larryt36t25e 的頭像
    larryt36t25e

    這裡是和larryt36t25e@outlook.com有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    larryt36t25e 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()